ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
Даймё — в нагабакама, с коротким мечом.
Слуга Таро — в хамбакама, подвязан узким поясом.
Слуга Дзиро — одет так же, как Слуга Таро.

Даймё: Я даймё из здешних мест. Сегодня мне предстоит отлучиться по делам. Позову слугу Таро и предупрежу его. Эй, Слуга Таро!
Таро: Ага.
Даймё: Где ты?
Таро: Здесь я.
Даймё: Проворен. Позови-ка слугу Дзиро.
Таро: Эй, Дзиро, хозяин зовет.
Дзиро: Иду. Здесь я.
Даймё: Позвал я вас вот по какому делу. Сегодня мне предстоит отлучиться по делам, а дом я оставляю на вас.
Таро и Дзиро: Слушаемся.
Даймё: Подождите!
Таро и Дзиро: Да?
Даймё: Вот что. Вон там у меня отрава лежит, смотрите будьте осторожней.
Таро и Дзиро: О, лучше возьмите нас с собой, подальше отсюда.
Даймё: Нет, нет! Помните же, там у меня отрава, яд лежит. И близко не подходите, от одного запаха погибнуть можете.
Таро и Дзиро.Слушаемся.
[Даймё уходит.]

Таро: Послушай, Дзиро, и что это с нашим хозяином сегодня приключилось?
Дзиро: И сам не пойму. Ведь если он тебя с собой берет, то меня оставляет, а если я с ним иду, ты дом стережешь. А сегодня, словно по уговору, оба остаемся. Ой!
Таро: Что с тобой?
Дзиро: Оттуда, где у него отрава, чем-то пахнет. Отойди!
Таро: А мне хочется взглянуть на эту отраву.
Дзиро: Да ты в своем уме? Оставь!
Таро: Главное, чтобы нас ее духом не охватило. Дзиро, махай веером что есть силы.
Дзиро: Машу.
Таро: Махай, махай.
Дзиро: Я машу. Смотри в беду не попади.
Таро: За меня нечего бояться. Вот веревку развязал. Крышку открываю, маши сильней.
Дзиро: И так стараюсь!
Таро: Открыл, сейчас увижу, что это за отрава.
Дзиро: Ну как?
Таро: Вижу, вижу!
Дзиро: На что же она похожа?
Таро: Не знаю, что-то черное, липкое. А кажется, она вкусная, отрава-то. Я, пожалуй, попробую.
Дзиро: Да ты с ума сошел! Брось.
Таро: Околдовала меня отрава, не могу отойти. Сейчас попробую.
Дзиро: Пока я здесь, ты не посмеешь.
Таро: [нараспев]. Взмахнув рукавом на прощание, поступью медленной к отраве иду я. (Ест.) Нням-нням- нням.
Дзиро: Эй, Таро, ну как она?
Таро: Да это патока!
Дзиро: Что, патока?
Таро: Ну да.
Дзиро: А какая она?
Таро: На, попробуй.
Дзиро: Давай. Нням-нням-нням. И правда, патока.
Таро: Побоялся, что съедим, вот и выдумал, что отрава, яд.
Дзиро: А ты все сам ешь, не стыдно?
Таро: Так и быть, возьми немножко.
Дзиро: А сам так и загребает, бери поменьше.

Оба. Эх и вкусная штука!

Таро: Хм... И натворил ты дел! Хозяин предупреждал, что это отрава, яд, а ты все слопал. Вот он придет, я ему все расскажу.
Дзиро: Не я ли тебя уговаривал: брось, а ты все равно открыл. Я тоже все расскажу.
Таро: Ну, я пошутил. Чтобы у нас с тобой было оправдание, нужно разорвать вот это какэмоно .
Дзиро: Давай разорвем. (Рвет.)
Таро: И натворил ты дел! Ведь это изображение богини Каннон , сам бонза Моккэй  нарисовал эту картину. Хозяин берег ее как зеницу ока. Подожди, я все ему расскажу, как только он придет!
Дзиро: А кто говорил: рви? Вот я и разорвал. Все ему расскажу!
Таро: Не бойся, я пошутил.
Дзиро: Так что же нам придумать в оправдание?
Таро: В оправдание? Разбить вот эту чашку-тэммоку .
Дзиро: Нет уж, хватит с нас неприятностей.
Таро: Не бойся, я сам руку приложу. Неси ее.
Дзиро: Будь по-твоему.
Таро: Бей ее.
Дзиро: Дзинь! [Вдребезги разбивает чашку.]
Таро: Теперь как только он придет, мы с тобой в слезы.
Даймё [входит]. Вот я и дома. Пришел.

Таро и Дзиро [друг другу]. Реви, реви громче.
Даймё: Что-то неладно. Что случилось?
Таро. Слуга Дзиро, говори.
Дзиро: Нет уж, ты сам говори.
Таро: Да вот, стерегли мы с Дзиро дом и решили разок развлечься борьбой сумо. Дзиро — ловкий парень, ухватил меня за ногу и захотел повалить, тут я зацепился за это какэмоно и вон что от него осталось.
Даймё: О, что вы наделали! Мою драгоценную Каннон...
Дзиро: А Таро в отместку за это толкнул меня, я свалился прямо на чашку-тэммоку и вдребезги разбил ее.
Даймё: Час от часу не легче! Что мне с вами делать?
Таро: И когда мы увидели, что натворили, то решили, все равно нам пощады не будет, и с горя наелись этой самой отравы. Умирать так умирать! Но вот странно, сколько мы ни ели, а все еще живы.
Даймё: Все равно вот-вот околеете.
Таро: Попробовали разок — смотрим, живы.
Дзиро: Попробовали второй — опять не умираем.
Таро: Попробовали третий, четвертый...
Дзиро: Пятый, шестой...
Таро: Потом десятый, наконец все съели, а все равно умереть не можем. Благословенна жизнь, не гаснущая в нас!
Даймё: Негодяи!

Таро и Дзиро. Пощадите, пощадите!
Даймё. Не уйдете, не уйдете!

Сноски

Какэмоно — картина или иероглифическая надпись на полосе шелка или бумаги, которую вешают на стену в нише.
Каннон — богиня милосердия в японской мифологии.
Моккэй — японское чтение имени китайского монаха-художника Буци (XIII в.).
Тэммоку — чашка, употребляемая при так называемой чайной церемонии, состоящей в особом церемониале приготовления чая и чаепития.